Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 208 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kabhu káṋdáo kakhano hásáo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kii cáo bujhite pári nái
Tomáke cái ámi jiivane


Kabhu tákáo kabhu bhule jáo
Práńe mane eso otaprote mesho


Liilá bheve múk haye jái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Sometimes You make cry, sometimes laugh You cause;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
What You fancy, I can't comprehend.
Within my life I yearn for Thee.


Sometimes You observe, other times You ignore;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Having pondered [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], I go on, become speechless.
In this world, except You who is there?
|'''A veces haces llorar, otras veces haces reír;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Lo que te apetece, no puedo comprenderlo.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''A veces observas, otras veces ignoras;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Después de reflexionar sobre liila, sigo adelante, sin palabras.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Nidágher snigdha belá máliká
|Kena dúre ácho eso áro káche
Varaśári rase sikta júthiká
Mor viinár táre tava váńii báje


Sharat sáṋjhe smita shepháliká
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena áno uttar náhi pái
Shravańe manane nididhyásane
|Summer's bracing [https://toptropicals.com/html/toptropicals/plant_wk/molle.htm jui] garland,
|Why are You remote, please do appear still more near;
[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juthika] wetted by monsoon exudation,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


And the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] smiling upon dusk of Autumn,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Why You bring; the answer I don't get.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La estimulante guirnalda de jui del verano,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Juthika mojada por la exudación del monzón,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Y el jazmín nocturno sonriendo al atardecer del otoño,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Por qué traes? No entiendo la respuesta.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hemanteri mlán suśamáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Shiiter sháńita kampra jaŕatáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vasanteri puśpashobháy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kii je bale jáo shudhu bhávi tái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By the pre-winter's pallid-pleasant quality,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By wintry inertia honed and quivering,
Behind they leave memory's tiny garland.


By the springtime's floral beauty;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


What You keep telling, that I only guess.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por la pálida y agradable cualidad del preinvierno,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por la inercia invernal afinada y temblorosa,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por la belleza floral de la primavera;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Lo que sigues diciendo, solo lo adivino.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3428%20TUMI%20KABHU%20KA%27NDA%27O%20KAKHANO%20HA%27SA%27O.mp3 canción] Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3428 Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje