Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3427
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 209 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ámi bhálabesechi tomáke
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mor keha náhiko je ár
Tomáke cái ámi jiivane


Ámár maner korak tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Hiyá sudhásár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Yourself I have cherished;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
I've nobody else.
Within my life I yearn for Thee.


You are my bud of psyche,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Heart's ambrosial essence.
In this world, except You who is there?
|'''Te he apreciado;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''No tengo a nadie más.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Eres el brote de mi psique,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''La esencia ambrosíaca de mi corazón.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Úśár uday lagne tháko
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sáṋjher táráy lukiye dekho
Mor viinár táre tava váńii báje


Priitir parág práńe mákho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Saráo vyathábhár
Shravańe manane nididhyásane
|At the auspicious rise of dawn You endure;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Hidden in the [[wikipedia:Venus|morning star]] You observe.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Life You coat with love's pollen;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Sorrow's weight You dispel.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el auspicioso amanecer, tú perduras;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Oculto en la estrella matutina, tú observas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Cubres la vida con el polen del amor;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Disipas el peso de la tristeza.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Chile pratham padakśepe
|Din cale jáy baláká pákháy
Ácho nikhil vishva vyepe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sheśer dine hát-t́i cepe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dhare theko ámár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At initial footfall You had been;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The whole world, You're pervasive.
Behind they leave memory's tiny garland.


Extending the hand on day of finish,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please go on, my being held.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Estabas presente desde el primer paso;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Lo impregnas todo, eres omnipresente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Extendiendo la mano en el día del final,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor, continúa, mi ser sostenido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3427%20A%27MI%20BHA%27LABESECHI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Ámi bhálabesechi tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3427 Ámi bhálabesechi tomáke]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje