Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 215 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Eki vahnishikhá jváliyá ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phágune águne mane phág khelile
Tomáke cái ámi jiivane


Vasudhár sab sudhá mane d́hálile
Práńe mane eso otaprote mesho


Praeti priitite práń bhariyá dile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You arrived, lighting an amazing flame;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Like a fire in [[wikipedia:Falgun|springtime]], in mind a game of [[wikipedia:Gulal|phag]] You played.
Within my life I yearn for Thee.


On mind all of Earth's nectar You made cascade;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Filling life with love, impetus You gave.
In this world, except You who is there?
|'''Llegaste, encendiendo una llama increíble;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Como un fuego en primavera, en la mente jugaste al phag.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En la mente hiciste caer en cascada todo el néctar de la Tierra;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Llenaste la vida de amor, diste impulso.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ná páoyár jata duhkh jiivane chilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tava bhávanár sukhe sariyá gelo
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi nije ele more káche t́ánile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Áshár kusum pápŕite phot́ále
Shravańe manane nididhyásane
|All the sorrow of non-attainment that had been in life,
|Why are You remote, please do appear still more near;
It left, withdrawing into bliss of contemplation Thine.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You came Yourself, myself close by You yanked;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The blossom of hope with petals, abloom did You make.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Todo el dolor de la no realización que había habido en la vida,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Se fue, retirándose a la dicha de la contemplación Tuyo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Viniste Tú mismo, me atraíste cerca de Ti;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hiciste florecer la esperanza con pétalos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Madhumáse mádhaviite man mátále
|Din cale jáy baláká pákháy
Guńitake gahane gán gáhile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab jiniyá nile tava rauṋe ráuṋále
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sháshvata shántir saomyánile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At the [[wikipedia:Chaitra|month of Spring,]] mind by [[wikipedia:Myrtus|myrtle]] You did craze;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In multiple, songs at depth hard-to-reach You sang.
Behind they leave memory's tiny garland.


Everyone You vanquished, bright and red You made
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With a nonstop serenity's tranquil air.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el mes de la primavera, enloqueciste mi mente con el mirto;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cantaste múltiples canciones en una profundidad difícil de alcanzar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Venciste a todos, los hiciste brillantes y rojos'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con un aire tranquilo de serenidad ininterrumpida.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3421%20E%20KI%20VAHNISHIKHA%27%20JVA%27LIYA%27%20ELE.mp3 canción] Eki vahnishikhá jváliyá ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3421 Eki vahnishikhá jváliyá ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje