Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3370
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 216 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Mamatá mákhá nayane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áshá kánane
Tomáke cái ámi jiivane


Ceyechile tumi ápana mane
Práńe mane eso otaprote mesho


|With eyes coated by affection,
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
At grove of anticipation,


You'd gazed into my own heart.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''Con ojos cubiertos de afecto,'''
Within my life I yearn for Thee.
'''En la arboleda de la anticipación,'''


'''Miraste dentro de mi propio corazón.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


|-
In this world, except You who is there?
|Bujhi nái kii je cái
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
Bujhite cáhi nái
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Tava karuńár kathá kakhano bhávi nái
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Tákái nái tava áṋkhira páne
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|I don't fathom that which I desire;
I do not want to realize.


Topic of Your kindness I ponder at no time;
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


I look not in Your eyes' direction.
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|'''No comprendo lo que deseo;'''
'''No quiero darme cuenta.'''


'''Nunca reflexiono sobre tu bondad;'''
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''No miro en dirección a tus ojos.'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|-
|He bandhu priyatama
Sukhe duhkhe sáthi mama


Átmár átmiiya sarvadhii sugama
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Bhálabese káche ese
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Marme háso vijane
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|Hey Abiding Friend, Darling Dearest,
|-
My Companion in both happiness and sadness,
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Known easily by every intellect as kin of self,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Having arrived close by and having loved,
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


You smile at the core in those lonesome.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Oh, amigo fiel, querido amor mío,'''
'''mi compañero en la felicidad y en la tristeza,'''


'''fácilmente reconocido por todos los intelectos como familiar de uno mismo,'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''habiendo llegado cerca y habiendo amado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''sonríes en lo más profundo de los solitarios.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3370%20MAMATA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Mamatá mákhá nayane cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3370%20MAMATA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20A%27SHA%27%20KA%27NANE.mp3 canción] Mamatá mákhá nayane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3370 Mamatá mákhá nayane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje