Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3369
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 217 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áloke áṋdháre eki liilá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Raciyá calecho he dayámay
Tomáke cái ámi jiivane


Kakhano káṋdáo kakhano hásáo
Práńe mane eso otaprote mesho


Kakhano jánáo tumi sarvamay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|With light and darkness such [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]]
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You have gone on making, hey Lord full of mercy.
Within my life I yearn for Thee.


Sometimes You make cry, sometimes You make smile;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Sometimes You make known that You are the Almighty.
In this world, except You who is there?
|'''Con la luz y la oscuridad, ese juego divino,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''has seguido creando, oh Señor lleno de misericordia.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''A veces haces llorar, a veces haces sonreír;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''a veces das a conocer que eres el Todopoderoso.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kakhano merute dyuti ánáo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kakhano marute puśpa phot́áo
Mor viinár táre tava váńii báje


Kakhano iishán końe megher ghat́á ene
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kál-boshekhiite hao jhaiṋjhámay
Shravańe manane nididhyásane
|Sometimes to Earth's poles You make brought a shine,
|Why are You remote, please do appear still more near;
And sometimes a flower You make bloom in the wilds.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Sometimes a bunch of clouds having fetched at northeast edge,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Like a [[wikipedia:Climate_of_Kolkata|nor'wester]] You become stormy.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A veces traes brillo a los polos de la Tierra,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''y a veces haces florecer una flor en la naturaleza.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A veces, un grupo de nubes que han llegado al extremo noreste,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Como un noroeste, te vuelves tormentoso.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shatarúpe tomáre besechi bhálo
|Din cale jáy baláká pákháy
Juge juge tumi mor áshár álo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Káche vá dúre tháko áŕále jeo náko
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maner vitáne tumi giitimay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In a hundred forms Yourself I have prized;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Age after age You are my hope's light.
Behind they leave memory's tiny garland.


Stay either near or far, but please don't hide;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are the Avatar of Song below mental canopy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En cien formas te he apreciado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Época tras época, eres la luz de mi esperanza.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Quédate cerca o lejos, pero por favor no te escondas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Eres el Avatar de la Canción bajo el dosel mental.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3369%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20E%20KII%20LIILA%27.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho he dayámay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3369 Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho he dayámay]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje