Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 218 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi bhálo besecho more
Tomáke cái ámi jiivane


Bhuleo tomár káje diini samay
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi dekhiyácho ámáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Lord, though never You did I invite;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You have held me dear.
Within my life I yearn for Thee.


Even mistakenly, for Your work I gave no time;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


But You have been watching over me.
In this world, except You who is there?
|'''Señor, aunque nunca te invité,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''tú me has querido.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Aunque por error no dediqué tiempo a tu obra,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''tú me has estado cuidando.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino ?'''


|-
|-
|Dhúlir dharáy dhúli sama paŕe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jaŕer bhávanáy ceyechi jaŕe
Mor viinár táre tava váńii báje


Bujhiniko stambao náhi naŕe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi náhi cáhile pare
Shravańe manane nididhyásane
|Like pollen fallen upon the earth dusty,
|Why are You remote, please do appear still more near;
I have craved matter by way of thoughts worldly.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I did not understand that moves not even a sheaf,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


If You did not want it to be.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Como el polen caído sobre la tierra polvorienta,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''he anhelado lo material a través de pensamientos mundanos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No entendía que ni siquiera un haz se mueve,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''si Tú no querías que así fuera.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Divaser álo áse tomári krpáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Nishiithe cáṋder hási tava karuńáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sakaler sneha ár priiti mamatáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi ácho bhuvana bhare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Daylight arrives, just Your grace thereby;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At night by Your kindness is the moon's smile.
Behind they leave memory's tiny garland.


In everyone's tender and loving sense of "mine",
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having filled the universe, You are there.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La luz del día llega, solo por Tu gracia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''por la noche, por Tu bondad, está la sonrisa de la luna.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el tierno y amoroso sentido de «mío» de cada persona,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''habiendo llenado el universo, Tú estás ahí.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3368%20KAKHAN%20A%27MI%20PRABHU%20D%27A%27KINI.mp3 canción] Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3368%20KAKHANO%20A%27MI%20PRABHU%20D%27A%27KINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3368 Kakhano ámi prabhu d́ákini tomáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje