Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 219 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Eso hatásháy bhará jiivane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Manda madhura pavane
Tomáke cái ámi jiivane


Nrtye chande ráge
Práńe mane eso otaprote mesho


Pháguner ráuṋá pháge
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Cetanár adhirohańe
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|In a life filled with despair please appear,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
On a sweet and gentle breeze.


In cadence to [[wikipedia:Raga|raga]] through dancing,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


With [[wikipedia:Falgun|Phalgun month's]] red [[wikipedia:Gulal|abeer,]]
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


With rise of sensibility...
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''En una vida llena de desesperación, por favor, aparece,'''
'''En una brisa dulce y suave.'''


'''Al compás del raga a través del baile,'''
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


'''Con el abeer rojo del mes de Phalgun,'''
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


'''Con el aumento de la sensibilidad...'''
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jata kichu phele ásá
|Din cale jáy baláká pákháy
Jata kichu káṋdá hásá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cáoyá-páoyári gahane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|Everything is discarded–
Any and all tears and laughter


At depths of my craving-and-gaining...
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Todo se descarta:'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Todas y cada una de las lágrimas y risas'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''En lo más profundo de mi anhelo y mi obtención...'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|-
|Anuráge jválá diipe
Surabhita málá dhúpe


Antaraloke vijane
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|Beneath the lantern lit by liking,
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
Is a resin-scented wreath
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


From a forlorn inner sphere...
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''Bajo la linterna iluminada por el afecto,'''
'''Hay una corona con aroma a resina'''


'''De una esfera interior desolada...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3367%20ESO%20HATA%27SHA%27Y%20BHARA%27%20JIIVANE.mp3 canción] Eso hatásháy bhará jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3367 Eso hatásháy bhará jiivane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje