Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3390
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 221 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár sádhyi kii kai kathá tomár sauṋge
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi brahma kamal ámi trńa samal
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámi ráuṋi kii kare balo tomár rauṋe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You are the Light of God, I am a glowworm's ray;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
As to my capacity, what words do I say in Your company?
Within my life I yearn for Thee.


You are the [[wikipedia:Saussurea_obvallata|Brahma Kamal]], I am filthy straw;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Dyed am I; about Your hue what do You speak?
In this world, except You who is there?
|'''Tú eres la Luz de Dios, yo soy el rayo de una luciérnaga;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''En cuanto a mi capacidad, ¿qué palabras puedo decir en Tu compañía?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Tú eres el Brahma Kamal, yo soy paja inmunda;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Teñido estoy; ¿qué dices Tú sobre Tu color?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Jabe mane áso more bhálabáso
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kadambanikuiṋje mrdu háso
Mor viinár táre tava váńii báje


Ámi diinatá bhule bhási bháver jale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jiivaner upakúle náná rauṋe
Shravańe manane nididhyásane
|When into mind You come, myself You love;
|Why are You remote, please do appear still more near;
You smile gently in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Forgetting my penury, I drift in a thought-stream,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With diverse colors on an existential beach.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cuando vienes a mi mente, me amas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sonríes suavemente en el árbol de kadam.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Olvidando mi penuria, fluyo en una corriente de pensamientos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con diversos colores en una playa de reflexiones.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jabe lukiye tháko áṋkhi melo náko
|Din cale jáy baláká pákháy
Shata d́eke geleo sáŕá dáo náko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámi áṋkhir jale bhási akúle
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ceye dekhi háso tumi girituuṋge
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|When You remain hidden, don't You open orbs?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Though having called a hundredfold, no reply do You accord.
Behind they leave memory's tiny garland.


In jeopardy, without a shore I float on the eyes' tears;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having looked, I see You laugh atop a mountain peak.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Cuando permaneces oculto, ¿no abres los ojos?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aunque te he llamado cien veces, no me respondes.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En peligro, sin un puntal, floto sobre las lágrimas de los ojos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Al mirar, te veo reír en la cima de una montaña.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3390%20TUMI%20BHU%27MA%27%20JYOTI%20A%27MI%20KHADYA%27TA%20DYUTI.mp3 canción] Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3390 Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje