Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 222 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tá ki jáno ná
Tomáke cái ámi jiivane


Jáno ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Dhárańá dhyáne cái vijane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tá ki bojho ná bojho ná
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|For You I have a fondness;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
That, don't You know it?


You know it not!
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Lonesome, in notion and meditation, I desire;
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


That, don't You grasp it– You fathom not.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Por ti siento afecto;'''
'''¿Eso , no lo sabes?'''
 
'''¡No lo sabes!'''
 
'''Solitario, en ideación y  en meditación, lo deseo;'''
 
'''¿Eso, No lo comprendes? No lo entiendes.'''


|-
|-
|Sabár tumi mukut́amańi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áṋdhár dharár hiirakakhani
Mor viinár táre tava váńii báje


Tava káhini satata shuni
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tá ki shono ná shono ná
Shravańe manane nididhyásane
|You are everybody's gem of diadem,
|Why are You remote, please do appear still more near;
The diamond mine of a dismal planet.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Constantly I listen to Your chronicles;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That, don't You hear it– You listen not!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Eres la joya de la corona de todos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La mina de diamantes de un planeta sombrío.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Constantemente oigo tus relatos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Eso, no lo oyes? ¡No escuchas!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jhaiṋjháváte karakápáte
|Din cale jáy baláká pákháy
Niyata tháko sáthe sáthe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vajra tomár bandhu ámár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tá ki máno ná máno ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Neath stormy winds with falling ice,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Ever with me You abide.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your thunderbolt's a friend of mine;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That, don't You recognize– You heed it not!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo vientos tormentosos con hielo que cae,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Siempre conmigo permaneces.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu rayo es mi amigo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Eso, no lo reconoces? ¡No le prestas atención!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3389%20Tomay%20ami%20bhalabasi.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3389%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3389 Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje