Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3388
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 223 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi esecho mádhurii jhariyecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nandanaloker ánanda enecho
Tomáke cái ámi jiivane


Timirávrta mane cetaná pavane
Práńe mane eso otaprote mesho


Já kichu bhálo bhare diyecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You've arrived, You've made sweetness issue forth;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Heavenly happiness You have brought.
Within my life I yearn for Thee.


To the gloomy mind, with an air of sensibility
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You've infused all things wholesome.
In this world, except You who is there?
|'''Llegaste, has hecho brotar la dulzura;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Has traído la Felicidad celestial.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''A la mente sombría, con aire de sensibilidad,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Le has infundido todo lo que es saludable.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Tomár guńer kathá ke kahite páre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár rúper ráge man sabári bhare
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár bhálabásá sarva kaluśanáshá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Táháte giiti bharecho
Shravańe manane nididhyásane
|Who can tell the tale of Your qualities?
|Why are You remote, please do appear still more near;
By hues of Your forms, full is the mind of everybody.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Your love is all defilement-dispelling;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In that You have steeped a song.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Quién puede contar las historias de tus cualidades?'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con los matices de tus formas, se llena la mente de todos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tu amor disipa toda impureza;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En ello has impregnado una canción.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|He mahodadhi tava kichuri kinárá nei
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava bhávanár budbud morá sakalei
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Priitir chande gáne amrter spandane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabáre náciye calecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey the Great Ocean, Thine is no shore, not the least;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Bubbles of Your thought are we, everybody.
Behind they leave memory's tiny garland.


With love's cadence and song, with ambrosial throbbing,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Making everybody dance, on You've gone.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh, Gran Océano, no tienes orilla, ni la más mínima;'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Todos somos burbujas de tu pensamiento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con la cadencia y la canción del amor, con un latido ambrosiaco,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Haciendo bailar a todos, te has ido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3388%20Tumi%20esecho%20madhurii%20jhariyecho.mp3 canción] Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3388%20TUMI%20ESECHO%20MA%27DHURII%20JHARIYECHO.mp3 canción] Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3388 Tumi esecho mádhurii jhariyecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje