Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 224 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ámi chilum base tomári áshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Ele náko tumi) Kaile ná kathá
Tomáke cái ámi jiivane


Vyartha halo ámár ghat́er sahakár
Práńe mane eso otaprote mesho


Vyartha halo jata sádher málá gáṋthá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|I'd been waiting in just Your anticipation;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You did not arrive, not a word did You speak;
Within my life I yearn for Thee.


Futile was my [[wikipedia:Kalasha|water-pot's mango leaves;]]
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Vain became all garlands strung of longing.
In this world, except You who is there?
|'''He estado esperandote con expectación;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''No has venido, ni una palabra has dicho;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Inútil fue mi jarra de agua de hojas de mango;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Inútiles se tornaron todas las guirnaldas tejidas con anhelo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Sandhyáloke pákhi niiŕer páne chot́e
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sandhyáráge kumud cáṋdke dekhe phot́e
Mor viinár táre tava váńii báje


Ámár e sandhyáy bojho maner vyathá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|Toward a cozy nest at glow of dusk the bird speeds;
Seeing the moon, a lily rises neath twilight's reddish gleam.


On this my evening, You fathom the mind's affliction.
Shravańe manane nididhyásane
|'''Hacia un nido acogedor, al resplandor del crepúsculo, el pájaro se apresura;'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''Al ver la luna, un lirio se eleva bajo el  rojizo brillo del crepúsculo.'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''En esta mi tarde, Tu comprendes la aflicción de la mente.'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
 
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
 
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áṋdhár d́háká ravi nei se púrvácale
|Din cale jáy baláká pákháy
Úśár aruń rekhá jáyni kichui bhule
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
 
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.
 
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Shuncho tumi jakhan bojho vyákulatá
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|Darkness-wrapped the sun, at eastern mountain it's not there;
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
But the dawn's crimson streak, forgetting aught did not leave.
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


As You are listening, You understand anxious confusion.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''La oscuridad envuelve al sol, en la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''que no está allí;'''
'''Pero el rayo carmesí del amanecer, olvidando todo, no se fue.'''


'''Mientras escuchas, Tu comprendes la anhelante confusión .'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3387%20A%27MI%20CHILUM%20BASE%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Ámi chilum base tomári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3387 Ámi chilum base tomári áshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje