Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 225 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|(Tomáke) Sakalei je cáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár guńe tomár gáne
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár hásikhushir t́áne
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhuvan bhese jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Yourself everyone, they request.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
With Your qualities, Your poetry,
Within my life I yearn for Thee.


Under tow of Your gaiety,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Afloat, the world goes ahead.
In this world, except You who is there?
|'''Todos te piden a ti mismo.'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Con tus cualidades, tu poesía,'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Llevado por tu alegría,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''A flote, el mundo sigue adelante.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Tumi ámár ámi tomár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ár já kichu sabi asár
Mor viinár táre tava váńii báje


Mane rákhi e sárátsár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Prati lahamáy
Shravańe manane nididhyásane
|Oh You are mine, and I am Yours;
|Why are You remote, please do appear still more near;
All other things are lacking worth.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In mind this is the gist I preserve
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Each and every moment.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oh, tú eres mío y yo soy tuyo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todas las demás cosas carecen de valor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En mi mente, esta es la esencia que conservo'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En cada momento.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jagat ghore nijer ghore
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár carań ghire ghire
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámi jáci ashruniire
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava karuńáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Upon its own orbit the Earth reels,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Circling e'er Your lotus feet.
Behind they leave memory's tiny garland.


Tearfully I entreat
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your divine kindness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La Tierra gira en su propia órbita,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Rodeando tus pies de loto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con lágrimas en los ojos, suplico'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''tu divina bondad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3386%20Tomake%20sakalei%20je%20cay.mp3 canción] Tomáke sakalei je cáy cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3386%20TOMA%27KE%20SAKALEI%20JE%20CA%27Y.mp3 canción] Tomáke sakalei je cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3386 Tomáke sakalei je cáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje