Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3385
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 226 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Niilsáyarer svarńakamal
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phut́to kena kei bá jáne
Tomáke cái ámi jiivane


Ná ná ná se je ámár mane
Práńe mane eso otaprote mesho


Dolá dito bháv jágáto
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Vyathá jánáto sauṋgopane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|The blue sea's gold lotus,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
Why she was blooming, did anyone perceive?


No, no, no, she was in my psyche!
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


She was giving swing, was waking thought,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Was making known her pain secretly.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''El loto dorado del mar azul,'''
'''¿ Porqué estaba floreciendo, alguien  lo percibió?'''
 
'''No, no, no, ¡el estaba en mi psique!'''
 
'''El estaba dando impulso, despertando pensamientos,'''
 
'''Revelando su dolor en secreto.'''


|-
|-
|Madhur áshe guiṋjariyá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ásto bhramar santarpiyá
Mor viinár táre tava váńii báje


Phuler parág jata anurág
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


D́hele dito tár paráńe
Shravańe manane nididhyásane
|Humming in a candied anticipation,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Coming was the Bumblebee, taking precaution.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Floral pollen and whatever devotion,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On her Most Beloved she was lavishing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Zumbando con una expectativa azucarada,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Llegó el abejorro, tomando precauciones.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Polen floral y toda su devoción,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En su mas Amado  colmaba prodigios.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kaito kathá ápan mane
|Din cale jáy baláká pákháy
Se bháśá tár sei jáne
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Manamayúre theke dúre
 
Dekhe táre nácto vijane
 
Práńocchváse dúre rabhase
 
Ut́hto hese akárańe
|Within own mind she was speaking;
Those her words, knows she only.
 
Like a mental peacock, at a distance staying,
 
Sensing Him, she was dancing, solitary.


With lively delight at remote site in ecstasy,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


For no reason with a smile He was rising.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Dentro de su mente hablaba;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Aquellas sus palabras solo el conoce.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Como un pavo real mental, manteniéndose a distancia,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Sintiéndolo, bailaba, solitario.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con vivo deleite en un lugar remoto en éxtasis,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sin razón alguna, con una sonrisa, Él se elevaba.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3385%20NIIL%20SA%27YARER%20SVARN%27AKAMAL%20PHUT%27ATO.mp3 canción] Niilsáyarer svarńakamal cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3385 Niilsáyarer svarńakamal]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje