Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3383
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 228 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Dhúlir dharańiite mádhurii d́hálite
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esecho ájike
Tomáke cái ámi jiivane


Krandan ávarte sántvaná sudhá dite
Práńe mane eso otaprote mesho


Mukhar karite múke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|On a dusty earth to confer sweetness
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You have come at present...
Within my life I yearn for Thee.


To give consolation's nectar to a weeping vortex,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Persons mute to make fluent.
In this world, except You who is there?
|'''En una tierra polvorienta para otorgar dulzura,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Has venido en el presente...'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Para dar el néctar del alivio a un llanto patético,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''A las personas sin voz para hacerlas expresivas.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Piche paŕechilo járá anádrta sab-hárá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Táder jiivaner bháuṋgile andha kárá
Mor viinár táre tava váńii báje


Sabáre t́ániyá nile vibhed bhuláye dile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ek kare nile aneke
Shravańe manane nididhyásane
|Those who'd fallen behind, neglected and necessitous,
|Why are You remote, please do appear still more near;
You broke their life's utterly gloomy prison.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You attracted everyone, let be forgot their difference;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The many You took and wed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A aquellos que se habían quedado atrás, abandonados y necesitados,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Les quebraste la prisión completamente sombría de sus vidas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Atrajiste a todos, dejaste que olvidaran sus diferencias;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A muchos los tomaste y los uniste.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Hatásháy járá chilo áṋdháre d́ubiyá chilo
|Din cale jáy baláká pákháy
Harśa láje tárá tomáre bariyá nilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Prajanma álo pelo sabái egiye gelo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Prati palaker pulake
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Who had been in despair, who'd been sinking into gloom,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Receiving with joy and shame, they welcomed You.
Behind they leave memory's tiny garland.


Everybody went along, gained the light a generation new,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With the thrill of each moment.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Los que estaban desesperados, los que se hundían en la tristeza,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Recibiéndote con alegría y ternura, te dieron la bienvenida.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todos te siguieron, ganaron la luz de una nueva generación,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con la emoción de cada momento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3383%20Dhulir%20dharaniite%20madhurii%20dhalite.mp3 canción] Dhúlir dharańiite mádhurii d́hálite cantada por Avadhutika Ananda Abhisha Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3383%20DHU%27LIR%20DHARAN%27IITE%20MA%27DHURI%20D%27HA%27LITE.mp3 canción] Dhúlir dharańiite mádhurii d́hálite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3383 Dhúlir dharańiite mádhurii d́hálite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje