Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 229 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Se din sandhyáy smita vasudháy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile mor ghare
Tomáke cái ámi jiivane


Chanda chilo mane ánanda dhyáne
Práńe mane eso otaprote mesho


Aiṋjan eṋke dile áṋkhi pare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|On a smiling Earth that day at dusk,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You'd come to my dwelling.
Within my life I yearn for Thee.


In mind there'd been inclination, joy in meditation;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Upon eyes You let be traced [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|antimony.]]
In this world, except You who is there?
|'''En una Tierra sonriente, aquel día al atardecer,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''viniste a mi morada.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En mi mente había inclinación, alegría en la meditación;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''en tus ojos dejaste que se trazara estibina.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Shiyare rekhe hát kathá kahile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nimeśe sab vyathá saráiyá dile
Mor viinár táre tava váńii báje


Balile náhi bhay jhaiṋjhá jhaŕ ele
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ámi áchi tomáre ghire
Shravańe manane nididhyásane
|Hand held on head, You did speak,
|Why are You remote, please do appear still more near;
All pain removing instantly.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You said: "Came storm and gale, but don't fear;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Around you I am here.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la mano en la cabeza, hablaste,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Eliminando todo  dolor al instante.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dijiste: “Llego la tormenta y el vendaval, pero no temas;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Estoy aquí, a tu alrededor”.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ot́há-námá ár patan-abhyuday
|Din cale jáy baláká pákháy
Calár pathe áse o kichu nay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Lakśya sáthe rekhe calio nishcay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mánavatár jay ániváre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"Rise-and-fall, also contraction-and-expansion
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Appear on the journey, but they're as naught.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your aim having retained, proceed with conviction,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Bringing forth the victory of humanity."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''“El ascenso y la caída, también la contracción y la expansión,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aparecen en el viaje, pero inútiles son.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo conservado tu objetivo, procede con convicción,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Dando a luz la victoria de la humanidad”.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3382%20Se%20din%20sandhyay.mp3 canción] Se din sandhyáy smita vasudháy cantada por Chanchal Mukhopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3382%20JE%20DIN%20SANDHYA%27Y%20SMITA%20VASUDHA%27Y.mp3 canción] Se din sandhyáy smita vasudháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3382 Se din sandhyáy smita vasudháy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje