Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 230 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ámár pather sheśe esechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Anya kona path je nái
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár pathei cáláo more
Práńe mane eso otaprote mesho


O path dharei calte cái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|To my road's end I have reached;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
No other corridor is there.
Within my life I yearn for Thee.


Myself on Your path only You impel;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Just along that path I'd proceed.
In this world, except You who is there?
|'''He llegado al final de mi camino;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''No hay otro corredor.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Solo Tú me impulsas por Tu sendero;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Solo por ese sendero seguiré.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Káṋt́áy bhará pathe ámár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jarjarita chilum apár
Mor viinár táre tava váńii báje


Upalágháte prati palete
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shánti khuṋjechi vrthái
Shravańe manane nididhyásane
|On my path filled with barbs,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Stricken had I been, incessant.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Wounded by stones each moment,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In vain I've searched for peace.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En mi sendero lleno de espinas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''He sido golpeado sin cesar.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Herido por piedras  cada momento,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En vano he buscado la paz.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ádi antahiin o pathe
|Din cale jáy baláká pákháy
Calbo ámi chande giite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Thákbe tumi álo háte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táito priitir giit shonái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With no start or end to that path,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In rhythm and in hymn I'll pass.
Behind they leave memory's tiny garland.


You will endure with light in hand;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


And so a song of love I sing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sin principio ni fin en ese sendero,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''declinaré con ritmo y poesía .'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú perdurarás con la luz en la mano;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Y así  yo canto una canción de amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3381%20A%27MA%27R%20PATHER%20SHES%27E%20ESECHI.mp3 canción] Ámár pather sheśe esechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3381 Ámár pather sheśe esechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje