Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3410
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 231 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Sparshamańi tumi priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár ávilatá sariye diye
Tomáke cái ámi jiivane


Maner matan more kare nio
Práńe mane eso otaprote mesho


|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]] are You, oh Darling;
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Ridding my defilement,


Make me as You like, and please receive.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''La piedra filosofal eres tú, oh, amado mío;'''
Within my life I yearn for Thee.
'''Limpia mi impureza,'''


'''Hazme como quieras y acéptame.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino ?'''


|-
|-
|Pathe calite dhúlo láge gáye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kardame kata pichane phele dey
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi káche ese ekt́u bhálobese
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tiirthodake snán kariye dio
Shravańe manane nididhyásane
|To move on the way, upon body dust gets coated;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Flung so far backward by filthy sin it does let.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Yourself having come near and loved a little,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Kindly bathe me in Your waters holy.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para seguir adelante, el cuerpo se cubre de polvo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Arrojado tan lejos hacia atrás por el sucio pecado que permite.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


''', que te has acercado y me has amado un poco,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Báñame amablemente en tus aguas sagradas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ná thákile mor kichu nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi thákilei sab kichu pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mor calár sheśe ámáre nihsheśe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár rúpe rase ráge ráuṋio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Had You not remained, I'd have naught;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Only by Your remaining, I obtain all.
Behind they leave memory's tiny garland.


At end of my journey, myself exhausted,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Brighten with Your form and flavor, and [[wikipedia:Raga|melody]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Si no te hubieras quedado, no tendría nada;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Solo por tu permanencia, lo obtengo todo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Al final de mi viaje, agotado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ilumíname con tu forma, tu sabor y tu melodía.'''<ref group="nb">Literalmente, la palabra rága significa «color», y en este contexto filosófico esa sería una traducción normal. Sin embargo, en el contexto de Prabhat Samgiita, es igualmente probable, y posiblemente incluso más, que tenga un significado musical.</ref>
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3410%20SPARSHAMAN%27I%20TUMI%20PRIYA.mp3 canción] Sparshamańi tumi priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3410 Sparshamańi tumi priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje