Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 234 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Jár ár keu nái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tár tumi ácho
Tomáke cái ámi jiivane


(Se je) Niráláy gán gáy ekelái
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi shuńe calecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Those who have nobody else,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You are theirs.
Within my life I yearn for Thee.


Who sing unaccompanied and helpless,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Hearing them You've remained.
In this world, except You who is there?
|'''Aquellos que no tienen a nadie más,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Tú eres suyo.'''<ref group="nb">En bengalí, el pronombre personal singular (él/ella) es neutro en cuanto al género. En inglés, esa misma neutralidad de género solo está disponible en la forma neutra (it) o en plural (they).</ref>
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Los que cantan sin acompañamiento y desamparados,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Al oírlos, Tú has permanecido.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Bákiirá sauṋge áse calára pathe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nija nija bháv niye nija gatite
Mor viinár táre tava váńii báje


Se cale tava pathe shudhu tomáre pete
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Táre sab gati sab dyuti diye calecho
Shravańe manane nididhyásane
|The ones who come with others on the journey,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Each and every mental state has its own speed.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But those who move on the path only to gain Thee,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To them You've kept providing all luster and pace.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Los que vienen con otros en el viaje,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cada estado mental tiene su propia velocidad.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero aquellos que avanzan por el camino solo para ganarte a Ti,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A ellos les has seguido proporcionando todo el brillo y el ritmo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Anáthera náth tumi jagatera práń
|Din cale jáy baláká pákháy
Kśudra brhat májhe tumi sumahán
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár tare tava ahetukii t́án
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se t́áne dharáre tumi dhare rekhecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You're the orphan's guardian, life of the earth;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Amid the small and gargantuan, You are superb.
Behind they leave memory's tiny garland.


For everybody's sake is Your unearned allure;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By that pull, grip on the world You've retained.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Eres el guardián de los huérfanos, la vida de la tierra;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''entre lo pequeño y lo gigantesco, eres magnífico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por el bien de todos está tu encanto inmerecido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''con ese tirón, has conservado tu control sobre el mundo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20Jar%20ar%20keu%20nai.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20JA%27R%20A%27R%20KEU%20NA%27I.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3406 Jár ár keu nái]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje