Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3404
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 236 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ei jalajhará varaśá ráte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tamasá sáthe karakápáte
Tomáke cái ámi jiivane


E kii rúpe ele náhi pári bujhite
Práńe mane eso otaprote mesho


E ki more chalite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|On this same monsoon night, the rain dropping,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
With a gloomy darkness and sleet,
Within my life I yearn for Thee.


In what form did You come, I cannot conceive;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Is this to beguile me?
In this world, except You who is there?
|'''En esta misma noche monzónica, bajo la lluvia,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Con una oscuridad lúgubre y aguanieve,'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''No puedo concebir en qué forma viniste;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''¿Es esto para engañarme?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kakhan kii kare jáo liilá racite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jukti tarka khuṋji man bholáte
Mor viinár táre tava váńii báje


Sheśe kichu náhi peye cái bhásite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tava karuńásrote
Shravańe manane nididhyásane
|[[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]], when and how You go on making,
|Why are You remote, please do appear still more near;
I seek reason, logic, the mind but to mislead.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Finally, finding nothing, buoyant do I want to be
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On Your kind compassion-stream.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Liila, cuándo y cómo sigues creando,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Busco la razón, la lógica, la mente, pero solo para engañarme.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Finalmente, al no encontrar nada, quiero flotar'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En tu amable corriente de compasión.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ádi anta madhya náhi tomár
|Din cale jáy baláká pákháy
Náhi kona párápár asheś apár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Buddhi bodhir sheśe sárátsár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jata iti neti ek haye jáy tomáte
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Of You there's no start, middle, or conclusion–
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Immense and boundless, not two opposite shores.
Behind they leave memory's tiny garland.


At end, the quintessence of intellect and intuition:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


All that is or isn't, become one, goes to Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''De ti no hay principio, medio ni fin:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Inmenso e ilimitado, sin dos orillas opuestas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Al final, la quintaesencia del intelecto y la intuición:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todo lo que es o no es, se convierte en uno, va a ti.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3404%20EI%20JAL%20JHARA%27%20VARAS%27A%27%20RA%27TE%20TAMASA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Ei jalajhará varaśá ráte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3404 Ei jalajhará varaśá ráte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje