Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3402
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 238 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe jiivaner utsave
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álor dháráy tumi hásitechile
Tomáke cái ámi jiivane


Kusumita upavane málatiir vitáne
Práńe mane eso otaprote mesho


Suśamáy dhiire dhiire bhásitechile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|When I've noticed You at life's festivity,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Upon a stream of light You were laughing.
Within my life I yearn for Thee.


In a garden blossoming, neath canopy of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|malatii]],
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Slowly-slowly You were floating with exquisite beauty.
In this world, except You who is there?
|'''Cuando te vi en la fiesta de la vida,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''sobre un torrente de luz, te reías.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En un jardín en flor, bajo un dosel de malatii,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''flotabas lentamente con exquisita belleza.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Calacaiṋcala ei dhará májhe esechile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shiiṋjita núpure krandan shunechile
Mor viinár táre tava váńii báje


Táhári rańane mádhurii vikirańe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Acetan jaŕe práń ániyáchile
Shravańe manane nididhyásane
|Amid this restive world You had appeared;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Like ankle-bells jingling, You had heard weeping.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At only that sound, with dispersion sweet,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You had brought vitality to those foolish and worldly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En medio de este mundo inquieto, apareciste;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''como cascabeles tintineando, oíste el llanto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Solo con ese sonido, con dulce dispersión,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Habías traído vitalidad a los necios y mundanos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Diner hisáb nái káler paridhi nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava abhivyaktir anumán náhi pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Smita sukhásane kalyáń bheve mane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vicitra eki liilá raciyáchile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I've no count of days, there's no periphery of time;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
An estimate of Your complete expression I don't find.
Behind they leave memory's tiny garland.


Sweetly smiling on an easy seat, with mind musing about weal,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You'd created a multicolored [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], amazing!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No cuento los días, no hay periferia del tiempo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No encuentro una estimación de tu expresión completa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sonriendo dulcemente en un asiento cómodo, con la mente meditando sobre el bienestar,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habías creado una liila multicolor, ¡increíble!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3402%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JAVE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe jiivaner utsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3402 Tomáre dekhechi jabe jiivaner utsave]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje