Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3401
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 239 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Cetaná keyúr mor manera mayúr
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nece chut́e jáy priya tomári páne
Tomáke cái ámi jiivane


Acená haleo ajáná jeneo
Práńe mane eso otaprote mesho


Gopan kathá kay gáne gáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|An ornament of cognition, my mental peacock,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Dancing, he races in just Your direction, Love.
Within my life I yearn for Thee.


Even though unfamiliar, strange even when known,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


His inmost secrets he tells, song after song.
In this world, except You who is there?
|'''Un adorno del conocimiento, mi pavo real mental,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Bailando, corre en tu dirección, Amor.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Aunque desconocido, extraño incluso cuando se le conoce,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Revela sus secretos más íntimos, canción tras canción.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Sab hrdi alakár tumii mańi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sab rataner será tomáre gani
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhávaojjvalye tái tomár tulaná nái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabe bhedi calo tumi bheuṋge abhimáne
Shravańe manane nididhyásane
|You alone are every heart-heaven's gem;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Of all jewels I consider You the best.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


And so in thought-splendor, there is not Your likeness;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Shattering pride, You continue piercing everyone.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Solo tú eres la joya de cada corazón celestial;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De todas las joyas, te considero la mejor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Y así, en el esplendor del pensamiento, no hay nadie que se te parezca;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Destrozando el orgullo, sigues traspasando a todos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tava karuńár kathá sabái máne
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava udáratá gáthá vishva jáne
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár shreśt́ha tái tomár upamá nái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sarvánusyúta tumi sabákár práńe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|All pay heed to the tales of Your compassion;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your generosity's ballads the world is aware of.
Behind they leave memory's tiny garland.


Greater than everyone, hence Your equal non-existent,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Omni-interlaced, You're in everybody's heart.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Todos prestan atención a las historias de tu compasión;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El mundo conoce las baladas de tu generosidad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Más grande que todos, por lo tanto, no hay nadie que te iguale,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Omnipresente, estás en el corazón de todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3401%20CETANA%20KEYU%27R%20MOR%20MANER%20MAYU%27R.mp3 canción] Cetaná keyúr mor manera mayúr cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3401 Cetaná keyúr mor manera mayúr]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje