Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 241 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Elo ná elo ná se ájo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se ki ámáy bhule gelo tabe
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋkhira dhárá bahe shatadháre
Práńe mane eso otaprote mesho


Bujhilo ná seki mor anubhave
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Came He not, came He not, even today;
So did He forget me?


A stream from eyes flows on a hundred ways;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Oh, did He not understand my feelings?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No vino, no vino, incluso hoy;'''
'''¿Así que se olvidó de mí?'''


'''Un torrente de ojos fluye por cien caminos;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Oh, ¿no comprendió Él mis sentimientos?'''
|-
|-
|Jharajhara jhare paŕe varaśá vári
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner mayúr náce ná táre heri
Mor viinár táre tava váńii báje


Megher siimáy áṋká ná áche tári
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Aiṋjanarekhá priitimákhá ásave
Shravańe manane nididhyásane
|The rain waters are falling without stop;
|Why are You remote, please do appear still more near;
The mind peacock romps, beholding Him not.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With cloudy boundaries, not His, are daubed
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The lines of [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] like wine love-smeared.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Las aguas de la lluvia caen sin parar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El pavo real de la mente retoza, sin contemplarle.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con límites nublados, no Suyos, se embadurnan'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Las líneas de estibina como vino embadurnado de amor.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Meghakajjvala májhe neiko áshá
|Din cale jáy baláká pákháy
Neiko hásir álo neiko bháśá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jáci tári anurág chande giitiká rág
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maner gahan końe práńotsave
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There is not hope in the midst of cloudy [[wikipedia:Collyrium|collyrium;]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
There is no light of laughter, there is no tongue.
Behind they leave memory's tiny garland.


I beg just His caress, a rhythmic song's affection,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With fest of life in niche of mind hard to reach.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No hay esperanza en medio del nublado colirio;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No hay luz de risa, no hay lengua.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pido sólo Su caricia, el afecto de una canción rítmica,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con festín de vida en nicho de mente difícil de alcanzar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3395%20ELO%20NA%27%20ELO%20NA%27%20SE%20A%27JO.mp3 canción] Elo ná elo ná se ájo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3395 Elo ná elo ná se ájo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje