Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 242 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámi ghumiyechilum
Tomáke cái ámi jiivane


Maner mukure chande sure
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámáre jágiye dile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ámi tákiyechilum
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Like a gale, like tornado, You had come;
Within my life I yearn for Thee.
I had been dozing.


Through cadence and tune on the mental mirror,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Myself You woke up;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I had peered.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Como un vendaval, como un tornado, Tú habías venido;'''
'''Yo había estado dormitando.'''


'''A través de la cadencia y la melodía en el espejo mental,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A mí mismo Tu despertaste;'''
'''Me había asomado.'''
|-
|-
|Atiiter sab kichu bhule gechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nútan úśár páne ceye dekhechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Purono diner kathá háráno smrtir vyathá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sab kichu bhásiye dilum
Shravańe manane nididhyásane
|All events of the past have I forgotten;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Looking toward a new dawn have I been.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Stories of ancient days, lost memories' torment,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Everything cast adrift I let be.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Todos los acontecimientos del pasado he olvidado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mirando hacia un nuevo amanecer he estado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Historias de días antiguos, tormento de recuerdos perdidos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Todo a la deriva dejé.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dhiire dhiire káche ese kathá kahile
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner gahan końe pravesh karile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhumay se bhávaná dyutimay se cetaná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táte nije bhese gelum
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Stately coming near, words did You utter;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A mental niche hard-to-reach You entered.
Behind they leave memory's tiny garland.


Honeyed that contemplation, radiant that awareness,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In that myself I went swimming.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Te acercaste con palabras majestuosas;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Entraste en un nicho mental difícil de alcanzar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Melosa esa contemplación, radiante esa conciencia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En ese yo mismo fui nadando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3393%20JHAINJHA%27%20VA%27TE%2C%20GHU%27RN%27IVA%27YE.mp3 canción] Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3393%20JHAINJA%27VA%27TE%20GHURN%27IIVA%27YE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3393 Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje