Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 243 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi álo ániyácho áṋdhár beye
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi chande gáne smitánane
Práńe mane eso otaprote mesho


Bádháy jujhiyácho priiti diye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You're better than good, to every look compared;
Crossing the darkness, You have brought light rays.


Through cadence and song, Yourself with smiling face,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


By means of love, obstacles You've assailed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Eres mejor que bueno, a toda mirada en comparación;'''
'''Atravesando las tinieblas, Has traído rayos de luz.'''


'''A través del ritmo y el cántico, Tú mismo con rostro sonriente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por medio del amor, obstáculos has acometido.'''
|-
|-
|Tomár keu par nái sabái param átmiiya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabái cokher mańi sabái priya
Mor viinár táre tava váńii báje


Sabár kathá bheve nije pathe neve
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabáy sauṋge niye jáo egiye
Shravańe manane nididhyásane
|No one is Your stranger, everyone the closest kin;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Everyone the gem of eye, everyone beloved.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In person upon path having alit, thinking of every tale,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With everybody You proceed apace.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nadie es Tu extraño, todos parientes más cercanos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todos la gema del ojo, todos amados.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En persona por el camino que has recorrido, pensando en cada historia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con todo el mundo avanzas a ritmo acelerado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kata ráter tapasyá amánisháy
|Din cale jáy baláká pákháy
Kata cápá vyathá ná-balá bháśáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi sabe chile bháve bhariye dile
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kole nile je chilo dhúloy lut́iye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Such nocturnal penance on nights of the new moon;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
So much pain was repressed, through language mute.
Behind they leave memory's tiny garland.


You had been with all, in thought You did pervade;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Those who'd been rolling in dust, upon lap You did take.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tal penitencia nocturna en noches de luna nueva;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tanto dolor reprimiste, a través del lenguaje mudo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú has estado con todos, en pensamiento Tú impregnaste;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Aquellos que habían estado rodando en polvo, en el regazo Tú tomaste.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3392%20TUMI%20BHA%27LOR%20BHA%27LO%20SABA%27R%20MUKHA%20CEYE.mp3 canción] Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3392 Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje