Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3350
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 245 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Jyotsnáloke tomár hási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ákásh vátás bhariye diye
Tomáke cái ámi jiivane


Kon sudúre jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Jáy go jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Maner końer bhávt́i bheve
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Rauṋe ráuṋiye dey
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Like moonbeams is Your smile,
Welkin and wind made replete.


It goes to which distant place;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Oh it goes, it goes away.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Imagined fancy of a mental cranny,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Painted in color does it let be.
|'''Como rayos de luna es tu sonrisa,'''
'''Plena del cielo y del viento.'''
'''Va a qué lugar distante;'''
'''Oh va, se aleja.'''
'''Fantasía imaginada de una grieta mental,'''
'''Pintado en color lo deja ser.'''
|-
|-
|Aniruddha arúp máyáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Abádh gatir anúp cháyáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Gandha phuler manda háoyáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


D́áná mele cáy
Shravańe manane nididhyásane
|With a formless [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] unrestrained,
|Why are You remote, please do appear still more near;
With unhindered speed's matchless shade,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The scent of a flower on sluggish air,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Wings opened it craves.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con una magia sin forma sin restricciones,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con la sombra sin igual de la velocidad sin obstáculos,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El aroma de una flor en el aire perezoso,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Alas abiertas que anhela.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kabe pratham hesechile
|Din cale jáy baláká pákháy
Álor málá jvelechile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Práńer choṋyá diyechile
 
Bháver dyotanáy
 
Priitir alakáy
|When You'd smiled initially,
You lit up a lustrous wreath...


Life's touch You had bequeathed...
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


With implication of mind-state
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


At love's Providential place.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Cuando habías sonreído inicialmente,'''
'''Encendiste una corona lustrosa...'''


'''El toque de la vida Tú habías legado...'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con la implicación del estado mental'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el lugar Providencial del amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3350%20JYOTSNA%27LOKE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canción] Jyotsnáloke tomár hási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3350 Jyotsnáloke tomár hási]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje