Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3348
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 247 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áṋdhár e bhuvane chande gáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mátiye tumi esechile
Tomáke cái ámi jiivane


Jáhá chilo ná já bhává jeto ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Táháo sauṋge enechile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Onto this dark earth with rhythm and song,
Thrilling greatly, You had come.


What hadn't been, what thoughts were not occurring,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Also that, along You brought.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sobre esta tierra oscura con ritmo y canción,'''
'''Emocionando grandemente, Tú habías venido.'''


'''Lo que no había sido, Lo que los pensamientos no estaban ocurriendo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''También eso, a lo largo Tú trajiste.'''
|-
|-
|Enechile pratham álor diip
|Kena dúre ácho eso áro káche
Uśńa cetanár pradiipta niip
Mor viinár táre tava váńii báje


Phuler hásite mohana báṋshite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Práńer priitite bhesechile
Shravańe manane nididhyásane
|You had brought the first light's lantern,
|Why are You remote, please do appear still more near;
A blazing [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba]] of warm consciousness.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With floral smile, with a [[wikipedia:Bansuri|flute]] winsome,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You had floated in with existential love.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Habías traído la linterna de la primera luz,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Una ardiente cadamba de cálida conciencia.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con sonrisa floral, con flauta victoriosa,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú habías entrado flotando con amor existencial.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cáhiná kona kichu prabhu tomár káche
|Din cale jáy baláká pákháy
Neoyár báki balo ár kibá áche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Randhre randhre ańute rayeche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


He devatá jáhá diyechile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In Your presence, I request nothing, Lord;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What else is there, do tell, for taking more?
Behind they leave memory's tiny garland.


You have dwelt in molecule and in every pore;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hey Deity, You had given what all!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En tu presencia, no pido nada, Señor;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Qué más hay, dime, para tomar más?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú has habitado en la molécula y en cada poro;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Oye Deidad, ¡Tú me has dado todo!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3348%20A%27NDHA%27R%20E%20BHUVANE%20CHANDE%20GA%27NE%20MA%27TIYE.mp3 canción] Áṋdhár e bhuvane chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3348 Áṋdhár e bhuvane chande gáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje