Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3347
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 248 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Goláperi vane ke tumi vijane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káṋt́ár májhe base ánamane
Tomáke cái ámi jiivane


Ceyeo dekhilená kácheo ele ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Katháo kahile ná mor sane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|"In My rose-garden, who are you, sad and lonely,
Amid thorns seated lackadaisically?


Though having wanted, unseeing, you came not nigh;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Not one word spoke you with Me."
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''"En Mi rosaleda, ¿quién eres tú, triste y solitario,'''
'''Entre espinas sentado con desgano?'''


'''Aunque habiendo querido, sin ver, no te acercaste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ni una palabra hablaste conmigo".'''
|-
|-
|Ogo akarúń eki khelá tava
|Kena dúre ácho eso áro káche
Liilá race jáo niti nava nava
Mor viinár táre tava váńii báje


Ráge anuráge cira abhinava
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Marma májhe áso smitánane
Shravańe manane nididhyásane
|Oh Unkind One, such a game is Yours;
|Why are You remote, please do appear still more near;
You keep making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] ever new and newer.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With love and affection always novel,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Please arrive inside heart with face smiling.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oh Despiadado, tal juego es el Tuyo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú sigues haciendo el deporte siempre nuevo y más nuevo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con amor y afecto siempre novedoso,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por favor llega dentro del corazón con la cara sonriendo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Álápe kalápe maner mayúre
|Din cale jáy baláká pákháy
Satata nácáo chande o sure
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kakhano nikat́e kabhu bahu dúre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Hese bhese jáo kii kárańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In convo with fantail on peacock of psyche,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Incessantly You make dance to rhythm and melody,
Behind they leave memory's tiny garland.


Sometimes from proximate but often very distantly;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For what reason do You float away, laughing?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En conversación con la cola de abanico del pavo real de la psique,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Incesantemente bailas al ritmo y la melodía,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A veces de cerca, pero a menudo muy lejos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Por qué razón te alejas flotando, riendo?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3347%20GOLA%27PERI%20BANE%20KE%20TUMI%20BIJANE.mp3 canción] Goláperi vane ke tumi vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3347 Goláperi vane ke tumi vijane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje