Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3346
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 249 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi phuleri buke madhu d́hálile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káṋt́áte goláp phot́ále
Tomáke cái ámi jiivane


Shiite árám águne dile
Práńe mane eso otaprote mesho


Nidághe candan choṋyále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|From the floral bosom nectar You did cascade;
To blossom with thorns the rose You made.


In winter through fire comfort You gave;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In summer You applied the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandal paste]].
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Del seno floral néctar Tú hiciste caer en cascada;'''
'''Para florecer con espinas la rosa Tú hiciste.'''


'''En invierno a través del fuego Tú diste consuelo;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En verano Tú aplicaste la pasta de sandalia.'''
|-
|-
|Icchámata káj kare jáo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kakhano káṋdáo kakhano hásáo
Mor viinár táre tava váńii báje


Kakhano priitite káche t́ene náo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kakhano ceyeo ná tákále
Shravańe manane nididhyásane
|You go on doing work as You like;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Sometimes You make cry, elsewise You make smile.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Sometimes with affection You drag nigh;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Sometimes though craved, You did not gaze.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sigues trabajando como a Ti te gusta;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A veces haces llorar, a veces haces sonreír.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A veces con afecto Te arrastras cerca;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A veces aunque anhelado, No miraste.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Águneri tápe lukiye rayecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Udakeri bhápe ákáshe uŕecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner mayúre náciye calecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Álo cháyár khelá khele
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like heat of the fire You've remained in hiding;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Upon sky You have soared like the water's steam.
Behind they leave memory's tiny garland.


You have gone on dancing with the peacock of psyche,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A game of [[wikipedia:Chiaroscuro|light-and-shade]] having played.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como el calor del fuego te quedaste escondido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sobre el cielo Tu te has elevado como el vapor del agua.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Has seguido bailando con el pavo real de la psique,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo jugado un juego de luces y sombras.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3346%20TUMI%20PHULERI%20BUKE%20MADHU%20D%27HA%27LILE.mp3 canción] Tumi phuleri buke madhu d́hálile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3346 Tumi phuleri buke madhu d́hálile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje