Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3345
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 250 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Caiṋcala cetanáte ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mane stháyii rekhá rekhe diye gele
Tomáke cái ámi jiivane


Mamatá mádhurii d́hálile
Práńe mane eso otaprote mesho


Cira bharasár bháśá shonále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You came with a fickle awareness;
But You went, a lasting line in mind left.


Lavished You affection and sweetness;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You made heard the words of faith permanent.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Viniste con una conciencia voluble;'''
'''Pero Te fuiste, una línea duradera quedó en la mente.'''


'''Derrochaste Tu afecto y dulzura;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Hiciste oír permanentes las palabras de la fe.'''
|-
|-
|Acintaniiya já chilo ámár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Srśt́i sthiti laye samáhár
Mor viinár táre tava váńii báje


Mahásamudra agádh apár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sei tumi mor káche ele
Shravańe manane nididhyásane
|It was inconceivable what had pertained to me:
|Why are You remote, please do appear still more near;
Everything made, sustained, and erased– the entirety,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The great ocean shoreless and immeasurably deep,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That same You came close, my adjacent.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Era inconcebible lo que me había pertenecido:'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todo hecho, sostenido y borrado- la totalidad,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El gran océano sin orillas e inconmensurablemente profundo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ese mismo Tú te acercaste, mi adyacente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre peyechi manane ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáre bharechi bháve shatadhár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bujhechi he prabhu ámi je tomár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Enecho ámáre liiláchale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have obtained You in my thinking;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Thought I've filled with You, a hundred streams.
Behind they leave memory's tiny garland.


I have understood, hey Lord, I belong to Thee;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You've brought me by a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] stratagem.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Te he obtenido a Ti en mi pensamiento;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pensé he había llenado contigo, cien arroyos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''He comprendido, Oh! Señor, Te pertenezco;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú me has traído mediante una estratagema deportiva.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3345%20CAINCALA%20CETANA%27TE%20ELE.mp3 canción] Caiṋcala cetanáte ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3345 Caiṋcala cetanáte ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje