Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3344
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 251 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáke jánite bujhite giyáchi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jatabár ámi priyatama
Tomáke cái ámi jiivane


Maner májháre takhani dekhechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhásvar tumi anupama
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I've gone forth to know and understand You;
As often as I have, oh my Dearest Darling,


Forthwith, amid psyche I have viewed:
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Unrivaled, You are shining brightly
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''He salido para conocerte y comprenderte a Ti;'''
'''Tantas veces como lo he hecho, oh Mi Queridísimo,'''


'''Adelante, en medio de la psique he mirado:'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Sin rival, Tú brillas intensamente'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Dekhechi tomáy prabháta kusume
Dhamanii shiráy mor manobhúme
 
Mrdu samiirańe vihaga kújane
 
Balákár dhvanite rág mama
|I have seen You in the morning flowers,
In the arteries and veins on my mental earth...
 
With a gentle breeze, in chirping of the birds,


My music in the sound of a flight of geese.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Te he visto a Ti en las flores de la mañana,'''
'''En las arterias y venas de mi tierra mental...'''


'''Con una suave brisa, en el canto de los pájaros,'''
'''Mi música en el sonido de un vuelo de gansos.'''
|-
|-
|Mor buddhite dhará náhi dáo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor buddhike tumi niye náo
Mor viinár táre tava váńii báje


Mor asmitá jaŕásmikatá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dhúlite mishák dhúli sama
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ghana vibhávarii ámáre ávari
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Kareche tomáy dúratama
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|To my intellect You don't grant embrace;
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
My intellect You take away.
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


My pride, a worldly vanity,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Like dust mixed with dust let it be.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Myself blanketing, the night acute;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Most remote I've made Thee.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''A mi intelecto Tú no concedes abrazo;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''A mi intelecto Tú quitas.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Mi orgullo, vanidad mundana,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Como polvo mezclado con polvo déjalo ser.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Yo mismo cubro, la noche aguda;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Más remoto Te he hecho.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3344%20TOMA%27KE%20JA%27NITE%20BUJHITE%20GIYA%27CHI.mp3 canción] Tomáke jánite bujhite giyáchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3344 Tomáke jánite bujhite giyáchi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje