Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3343
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 252 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kata ná jug pare (tumi esecho)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner madhur vrndávane
Tomáke cái ámi jiivane


Cidákáshe bhare diyecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Cetanári chande gáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|After many ages You've arrived
At the honeyed [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]] of psyche.


You've suffused the mental sky
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With cadence and song of sentient feeling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Después de muchas edades Has llegado'''
'''Al meloso Vrindavan de la psique.'''


'''Has impregnado el cielo mental'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con la cadencia y la canción del sentimiento sensible.'''
|-
|-
|Vishva ceyechilo tomáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávanári ádhár shiláy
Mor viinár táre tava váńii báje


Se ásháre púrńa kare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ele abhidhyáne
Shravańe manane nididhyásane
|For You the world had yearned,
|Why are You remote, please do appear still more near;
As bedrock for our concerns.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


That dream having achieved,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In meditation You appeared.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Te había anhelado el mundo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Como cimiento de nuestras preocupaciones.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Alcanzado ese sueño,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En meditación apareciste Tú.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dúr kakubhe dekhi tomár
|Din cale jáy baláká pákháy
Mandramukhar varńábhisár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tári rauṋe rauṋ miliye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhási tomár sane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At a remote peak I see Your
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Rumbling, tinted love-tryst
Behind they leave memory's tiny garland.


With just its hues my colors mingling,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I float in Your company.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En una cumbre remota veo Tu'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Retumbante, teñido de amor'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con sólo sus matices mis colores se mezclan,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Floto en Tu compañía.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3343%20KATA%20NA%27%20YUGA%20PARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Kata ná jug pare tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3343 Kata ná jug pare tumi esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje