Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3342
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 253 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Gáner málákháni (tomári tare)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Geṋthe rákhá chilo
Tomáke cái ámi jiivane


Divas gelo sandhyá gelo áṋkhira niire
Práńe mane eso otaprote mesho


Rát je phurálo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The garland of songs for You only,
Strung had it been kept.


The day went, evening left; and in tears
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The night was spent.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La guirnalda de canciones sólo para Ti,'''
'''Ensartada se hubiera guardado.'''


'''El día pasó, la tarde se fue; y en lágrimas'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La noche se fue.'''
|-
|-
|Jug jugánte he priya mor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chilo sáthe priitiri d́or
Mor viinár táre tava váńii báje


Gáner phule bháv gokule
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Málári rúp nilo
Shravańe manane nididhyásane
|Age after age, hey my Beloved,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Love's thread had been with.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By song-blooms in [[wikipedia:Gokul|Gokul]] of reverie,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Garland's form it did accept.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Edad tras edad, hey mi amada,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El hilo del amor había estado con.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por las flores de la canción en Gokul de ensueño,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La forma de la guirnalda aceptó.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dúr duránte jetháy tháko
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáy kabhu bhulbo náko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhará ráge anuráge
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Man je tomár halo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At far-remote place, wherever You dwell,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Yourself I will never forget.
Behind they leave memory's tiny garland.


With love and devotion brimming,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Yours became the mindset.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En un lugar lejano, dondequiera que Tú vivas ,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''nunca te olvidaré.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con amor y devoción desbordante,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Tuya se convirtió en la mentalidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3342%20GA%27NER%20MA%27LA%27KHA%27NI%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Gáner málákháni tomári tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3342 Gáner málákháni tomári tare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje