Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 260 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|E ke ajáná pathik elo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena dúre chilo jáni ná
Tomáke cái ámi jiivane


Kena sare jáy thámite ná cáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Dhará náhi dey bujhi ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Who is this Unknown Traveler that arrived?
Why had He been far away, I know not.


Why does He withdraw, not want to pause;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why does He grant no embrace, I fathom not.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿Quién es este Viajero Desconocido que llegó?'''
'''Por qué ha estado lejos, no lo sé.'''


'''Por qué se retira, no quiere detenerse;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Por qué no me concede ningún abrazo, no lo comprendo.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Sheś ráte chilum krandanarata
Tamasár májhe chilum bhaye bhiita
 
Aruńodaye dekhechi tákiye
 
Bhávini e kár karuńá
|In the wee small hours weeping had I been;
Amid darkness, from fear had I been frightened.
 
Watching the sunrise I have seen
 
Whose kindness; this I imagined not.
|'''En la madrugada he estado llorando;'''
'''En medio de la oscuridad, de miedo me he asustado.'''


'''Mirando el amanecer he visto'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cuya bondad; esto no lo imaginé.'''
|-
|-
|Madhyáhne mártańd́eri tápe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dahan-jváláy hutáshera kope
Mor viinár táre tava váńii báje


Tráń ceye ceye ceyechi tákiye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Cinite karini sádhaná
Shravańe manane nididhyásane
|At midday with the sun's intense heat,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Like a burning flame of dismay raging,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Always I've been looking for relief;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To recognize, [[:en:Sadhana|pious endeavor]] I did not.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al mediodía con el intenso calor del sol,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Como una llama ardiente de consternación furiosa,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Siempre he estado buscando alivio;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Para reconocer, piadoso esfuerzo no lo hice.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sandhyáravir raktimákáshe
|Din cale jáy baláká pákháy
Jujhiyá calechi hatáshe o áshe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Prańati jánái dábi kona nái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Krpá cháŕá kichu cáhi ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Underneath the evening-sun's heaven ruddy,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In hope or despair I've gone on struggling.
Behind they leave memory's tiny garland.


I proclaim obeisance, there is no prayer;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Anything but grace I crave not.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo el rojizo cielo del sol del atardecer,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''con esperanza o desesperación he seguido luchando.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Proclamo obediencia, no hay plegaria;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No anhelo otra cosa que la gracia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3375%20E%20KE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] E ke ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3375 E ke ajáná pathik elo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje