Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 261 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Phulera málá varańad́álá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vrthái sájáno tomár tare
Tomáke cái ámi jiivane


Prahar cale geche din cale jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Ásibe ná mane hay ámár ghare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Floral garland and a wicker basket,
They're arrayed for Your sake fruitlessly.


The day goes away, watches have passed;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It seems that You won't come to my dwelling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Guirnaldas florales y una cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Se atavían por Tu causa infructuosamente.'''


'''El día se va, de guardia'''<ref group="nb">Un prahar (guardia) equivale a unas tres horas.</ref> '''han pasado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Parece que no vendrás a mi morada.'''
|-
|-
|Viháne aruń-ráge tumi hesecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sáṋjher shephálii phule bháve bhesecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Ráter jyotsnáráshite mishecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nandana candane hrday bhare
Shravańe manane nididhyásane
|In the crimson color at daybreak You have smiled;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Upon thought You've risen like a bloom, evening's [[wikipedia:Cestrum_nocturnum|lady of the night.]]
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You have mingled with night's heap of moonlight;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With a pleasing sandal-paste, heart is brimming.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el color carmesí al amanecer Tú has sonreído;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Al pensar Te has levantado como una flor, la dama de la noche.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Te has mezclado con el montón de luz de luna de la noche;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con una agradable pasta de sandalia, el corazón rebosa.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár kathá tabe kena shono ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámár maner vyathá kena bojho ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámár áshár diipe kena áso ná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mariicimáliir veshe bhásvara kare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Even so, why don't You hear my words;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Why don't You fathom my heart's anguish?
Behind they leave memory's tiny garland.


Why don't You come under my hope's lantern,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the sun's garments, illuminating.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Aun así, ¿por qué no escuchas mis palabras?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Por qué no comprendes la angustia de mi corazón?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''¿Por qué no vienes bajo la linterna de mi esperanza?'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En las vestiduras del sol, iluminando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3374%20PHULER%20MA%27LA%27%20VARAN%27A%20D%27HA%27LA%27%20BRTHA%27I%20SA%27JA%27NO.mp3 canción] Phulera málá varańad́álá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3374 Phulera málá varańad́álá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje