Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3373
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 262 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi keman rájá kei bá jáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Senáo nei sacivo nei
Tomáke cái ámi jiivane


Satata káje rata rayecho mane
Práńe mane eso otaprote mesho
|What sort of king are You, does anybody perceive?
There is neither minister nor army;


With work always You've stayed engaged or thinking.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''¿Qué clase de rey eres Tú, alguien lo percibe?'''
 
'''No hay ni ministro ni ejército;'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con el trabajo siempre Te has quedado ocupado o pensando.'''
|-
|-
|Nide jágarańe svapane manane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niyata ácho jege svanane rańane
Mor viinár táre tava váńii báje


Jiṋánero siimá nái bhávero pramá nái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Álokeri sure metecho gáne
Shravańe manane nididhyásane
|Sleeping or awake, in thinking or in dreaming,
|Why are You remote, please do appear still more near;
With a ringing or a tinkling sound You're alert constantly.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


There's no boundary of knowledge, no measure of mind-state;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Through song You have been engrossed in the light's melody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Durmiendo o despierto, pensando o soñando,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con un timbre o un tintineo Tú estás alerta constantemente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No hay límite de conocimiento, ni medida de estado mental;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A través del canto Has estado enfrascado en la melodía de la luz.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sabár sáthe tháko divase nishiithe
|Din cale jáy baláká pákháy
Otaprotajoge chande rágete
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kinárá náhi pái jabe bhávite jái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


He priyatama tumi náco vijane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Day and night, You keep company with everybody,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Singly and jointly, in cadence and in mode of melody.
Behind they leave memory's tiny garland.


When I go on pondering, I don't find any bank;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hey Dearest Darling, You dance alone, solitary.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Día y noche, Tú haces compañía a todos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Singular y conjuntamente, en cadencia y en modo de melodía.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cuando sigo cavilando, No encuentro ningún banco;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ey Queridísimo, Bailas aislado, solitario.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3373%20TUMI%20KEMAN%20RA%27JA%27.mp3 canción] Tumi keman rájá kei bá jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3373 Tumi keman rájá kei bá jáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje