Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3372
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 263 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Shuni tumi bhálabáso
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena tabe dúre tháko
Tomáke cái ámi jiivane


Kena more eman kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Áṋkhiniire phele rákho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I hear that You dote;
Why then do You stay remote?


And why, if that be so, myself
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In tears, You keep disowned?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''He oído que te encariñas;'''
'''¿Por qué entonces te mantienes alejado?'''


'''¿Y por qué, si es así, yo mismo'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''entre lágrimas, Te mantienes renegado?'''
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Du-cár juger kathá to nay
Mor viinár táre tava váńii báje


Chilo áge anuráge
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Se anurág bhulo náko
Shravańe manane nididhyásane
|With You my acquaintance,
|Why are You remote, please do appear still more near;
It's not a fact of just a few ages.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


It had been before my attachment;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But spurn that attachment, please don't.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Contigo mi conocido,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No es un hecho de solo unas pocas edades.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ha sido antes de mi apego;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero desdeñar ese apego, por favor no lo hagas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dine ráte sandhyá sakál
|Din cale jáy baláká pákháy
Ácho tumi anantakál
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kśańek bhule sab kálákál
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámár páne ceye dekho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Day and night, evening and morn,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Time everlasting You are.
Behind they leave memory's tiny garland.


For an instant, all good or bad times ignored,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A brief look at me please throw.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Día y noche, tarde y mañana,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tiempo eterno eres.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por un instante, todos los buenos o malos tiempos ignorados,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una breve mirada a mí por favor lanza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3372%20Shuni%20tumi%20bhalabaso.mp3 canción] Shuni tumi bhálabáso cantada por Chanchal Mukhopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3372%20SHUN%27I%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Shuni tumi bhálabáso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3372 Shuni tumi bhálabáso]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje