Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3371
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 264 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áṋkhira táráy mamatá bhará
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tár áhváne esechile
Tomáke cái ámi jiivane


Ke se pújári hiyá niuṋáŕi
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner mádhurii d́hele dile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|From pupil of eye full of warmth,
By its invitation You had arrived.


Who is that votary, on whom squeezing heart,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You lavished the sweetness of mind?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''De la pupila del ojo llena de calidez,'''
'''Por su invitación Habías llegado.'''


'''¿Quién es ese votante, a quien, estrujando el corazón,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú prodigaste la dulzura de la mente?'''
|-
|-
|Vishve já kichu chilo bhálo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomári májhe múrta halo
Mor viinár táre tava váńii báje


Acetana sabe cetaná ásave
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ańuke veńute jágále
Shravańe manane nididhyásane
|What had been good in the world, everything,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Amid You alone it was embodied.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


For all those unconscious, through cognition's wine,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The molecule You wakened with a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lo que había de bueno en el mundo, todo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sólo en Ti se encarnó.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Para todos los inconscientes, a través del vino de la cognición,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La molécula Tú despertaste con una pipa de caña.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Phulera buke d́hele dile madhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Priitite se sabe dekhe nile shudhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áṋdhára nishiithe ene dile vidhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhálabásáy kii ná karile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Into a floral bosom honey You did pour;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
All of those seen You simply took with love.
Behind they leave memory's tiny garland.


The moon on a dark night, You let it be brought;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By fondness, what did You not realize!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En un seno floral miel derramaste;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A todos los vistos Tú simplemente los tomaste con amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La luna en una noche oscura, la dejaste traer;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por cariño, ¡qué no te diste cuenta!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3371%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y%20MAMATA%27%20BHARA%27.mp3 canción] Áṋkhira táráy mamatá bhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3371 Áṋkhira táráy mamatá bhará]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje