Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 267 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vasante dole mane dolá dile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rauṋer shobhá nabhe bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Snigdha mane ná-jáná kárańe
Práńe mane eso otaprote mesho


Ajánte ke jena giit more shonáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At springtime on a swing, psyche You swung;
On the sky beauty of hue, it goes a-floating.


With mind tranquil for unknown reason,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It's as if a song, unawares, someone makes me hear.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En primavera en un columpio, la psique Tu balanceaste;'''
'''En el cielo la belleza del matiz, va a flote.'''


'''Con la mente tranquila por razón desconocida,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Es como si una canción, sin darme cuenta, alguien me haciera escuchar.'''
|-
|-
|Varńer dhará pratiphalita mane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Báhire chut́e áse mane gahane
Mor viinár táre tava váńii báje


Báhir bhitare elo bhitar báhire gelo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E duyer májhe paŕe asmitá háráy
Shravańe manane nididhyásane
|Upon mind reflected is the world of colors;
|Why are You remote, please do appear still more near;
From outside furtively racing in it comes.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The external came inside, outdoors the inside went;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Plunked between these two, vanity goes missing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sobre la mente reflejada está el mundo de colores;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Desde fuera furtivamente corriendo entra.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lo externo vino adentro, afuera lo interno se fue;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hundida entre estos dos, la vanidad se pierde.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Madhuvane madhumáse mádhavii máyáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Mohan múrta halo mor málikáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nikat́ gelo dúre dúr elo antahpure
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se je nei káche dúre se hese jánáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] in a pleasure grove at [[wikipedia:Chaitra|month of spring,]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Mohan got embodied through my tiny wreath.
Behind they leave memory's tiny garland.


Proximate went remote, distant came into [[wikipedia:Zenana|zenana;]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The One Who's not near or far, He gives notice smiling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por la magia del mirto en una arboleda de placer en el mes de la primavera,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mohan'''<ref group="nb">Mohan (el encantador) es un nombre de Krsna, típicamente referido al joven Krsna de Braj.</ref> '''se encarnó a través de mi pequeña corona.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Próximo se volvió remoto, distante entró en zenana;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Aquel que no está cerca ni lejos, Él da aviso sonriendo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Vasante dole mane dolá dile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3364 Vasante dole mane dolá dile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje