Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 274 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Práńeri ujáne chande gáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso prabhu manovitáne
Tomáke cái ámi jiivane


Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Saráo táháre svanane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On my life's upstream course, with cadence and song,
Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion.


My darkness has kept me pervaded with fog;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


By intonation, that you dispose of.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,'''
'''Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique.'''


'''Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por entonación, de la que te deshaces.'''
|-
|-
|Kamal parimal gandhavaha bahe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe
Mor viinár táre tava váńii báje


Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ájikár e naváruńe
Shravańe manane nididhyásane
|The wind carries a scent of lotus;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Snared by infatuation, I have staved it far off.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You opened my eyes, You removed the obstruction,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With this day's newly risen sun.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El viento lleva un aroma de loto;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con el sol recién salido de este día.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Pháguner hindole ashok palásh dole
|Din cale jáy baláká pákháy
Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi ese sájáo mane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees sway on [[wikipedia:Falgun|Falgun's]] hammock;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With springtime [[wikipedia:Gulal|abir]] is a [[wikipedia:Holi|gala]] multi-colored.
Behind they leave memory's tiny garland.


A painted earth new garments today has worn;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having come, the mind You please adorn.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;'''<ref group="nb">Hindol podría referirse tanto a la fiesta como a una cuna o hamaca.</ref>
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con la primavera abir es una gala multicolor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo venido, por favor adorna la mente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20Praneri%20ujane%20chande%20gane.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE%202.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3357 Práńeri ujáne chande gáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje