Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 275 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Bhávo bhule giye jata vyathábhár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Hásikhushi ei dharańiite (shudhu)
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋkhi aiṋjane eṋke priiti tár
Práńe mane eso otaprote mesho


Dekho nava cetanár álote
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Forgetting all the load of pain, contemplate
The gaiety on this same earth only.


Like an eye-cosmetic its love does trace,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


View with a light-ray of new sensibility.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Olvidando toda la carga de dolor, contempla'''
'''La alegría sólo en esta misma tierra.'''


'''Como un cosmético para los ojos su amor traza,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mira con un rayo de luz de nueva sensibilidad.'''
|-
|-
|Mayúr náciche kadambavane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Digvalayer sonáli svapane
Mor viinár táre tava váńii báje


Vivasha nikhil peye geche mil
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Manane o bháve cakite
Shravańe manane nididhyásane
|In the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove a peacock is dancing
|Why are You remote, please do appear still more near;
To the horizon's golden dream.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The whole universe has gotten whelmed, is in concert
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With both thought and thinking, instantly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la arboleda kadam un pavo real está bailando'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Al sueño dorado del horizonte.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El universo entero se ha exaltado, está en concierto'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con el pensamiento y el pensar, al instante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maner argal khuliyá giyáche
|Din cale jáy baláká pákháy
Bháv bháśá sur ekete misheche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Eker iccháy ek-i preśańáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabe bhese cale ek srote
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The gates of mind are opening;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In accord, merged have thought, language, and melody.
Behind they leave memory's tiny garland.


With a singular will and singular inspiration,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everyone and everything floats away upon one stream.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Las puertas de la mente se están abriendo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De acuerdo, fusionados están el pensamiento, el lenguaje y la melodía.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con singular voluntad y singular inspiración,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todos y todo flota en una sola corriente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3356%20BHA%27VA%20BHULE%20GIYE%20JATA%20BYATHA%27BHA%27R.mp3 canción] Bhávo bhule giye jata vyathábhár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3356 Bhávo bhule giye jata vyathábhár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje