Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3355
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 276 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|(Kánu binu) Tháká náhi jáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se je maramer májhe jhalakáy
Tomáke cái ámi jiivane
|Staying without Kanu does not succeed;
 
The One Who glitters within heart is He.
Práńe mane eso otaprote mesho
|'''Permanecer sin Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un apelativo cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''no tiene éxito;'''
 
'''El que brilla dentro del corazón es Él.'''
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
 
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
|-
|-
|Divánishi táṋr báṋshi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Prati pale práńe pashi
Mor viinár táre tava váńii báje


Bale more bhálabási
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Táito d́áki tomáy
Shravańe manane nididhyásane
|Day and night His [[wikipedia:Yamuna|reed pipe]],
|Why are You remote, please do appear still more near;
Every moment penetrating life,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tells me: "Cherish do I,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And so I summon thee."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Día y noche Su caña'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cada momento penetrando en la vida,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Me dice: "Te amo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y así te convoco".'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jiivan jamuná mor
|Din cale jáy baláká pákháy
Tári bhávete vibhor
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jujhiyá kuhelii ghor
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ujánete dháy shatadháy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of existence,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By only His rumination overwhelmed,
Behind they leave memory's tiny garland.


Contending with a mist dark and dense,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In a hundred ways it races upstream.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Mi Jamuna de existencia,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por sólo Su rumia abrumada,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Contendiendo con una niebla oscura y densa,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De cien maneras corre río arriba.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3355%20KA%27NU%20BINU%20THA%27KA%27%20NA%27HI%20JA%27Y.mp3 canción] Kánu binu tháká náhi jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3355 Kánu binu tháká náhi jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje