Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3351
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 280 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋ dhareche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álo ebár elo bale
Tomáke cái ámi jiivane


Álor ásháy jiiv jegecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Hási phut́eche kamale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On eastern sky color has clung,
As this time light-rays did come.


In hope of splendor creatures have been aroused;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Upon the lotus flower a smile has blossomed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En el cielo del este el color se ha aferrado,'''
'''Como esta vez llegaron los rayos de luz.'''


'''Con la esperanza del esplendor se han despertado las criaturas;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Sobre la flor de loto ha florecido una sonrisa.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Káloy d́háká sabuj pátá
Cak-cakiye tulche máthá
 
Cakor bhule maner vyathá
 
D́ák diye jáy taru d́ále
|A verdant leaf by ebony concealed,
Has lifted head, illumined brightly.
 
A [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]], ignoring mental agony,


On bough of tree goes on giving summons.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Una hoja verde oculta por el ébano,'''
'''Ha levantado la cabeza, iluminada brillantemente.'''


'''Una perdiz, ignorando la agonía mental,'''
'''En la rama del árbol sigue dando convocatorias.'''
|-
|-
|Sabái ápan áshá niye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bháver bháśáy pralep diye
Mor viinár táre tava váńii báje


Ákásh páne áche ceye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ádho-jágá sakále
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Nútan sáje tomár káje
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Návári prákkále
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|Everybody with own expectation,
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
By means of salve in language of ideation,
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


They are looking in the sky's direction,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Half-awakened everyone,
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


In fresh attire by your actions,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Those that came down from days prior.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Cada uno con su expectativa,'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Por medio de bálsamo en lenguaje de ideación,'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Miran en la dirección del cielo,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Medio despiertos todos,'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En atuendo fresco por tus acciones,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Los que bajaron de días anteriores.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3351%20PU%27RVA%27KA%27SHE%20RAUN%20DHARECHE.mp3 canción] Púrvákáshe rauṋ dhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3351 Púrvákáshe rauṋ dhareche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje