Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 282 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomár kathá shuni
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sabáikár mukhe
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhiniko kakhano
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi práńer pratham dhvani
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kena tháko maona
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|About You I hear
Within my life I yearn for Thee.
From the mouth of everyone;


Never did I witness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You are life's sound primary;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Why do You stay silent?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''De Ti escucho'''
'''De boca de todos'''


'''Nunca fui testigo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Eres el sonido primario de la vida;'''
'''¿Por qué guardas silencio?'''
|-
|-
|Práńer tomár aruń ábhá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ameya tomár pratibhá
Mor viinár táre tava váńii báje


Sarvasparshii rúper shobhá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tulaná nái kona
Shravańe manane nididhyásane
|Your vital glow crimson,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your immeasurable genius–
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


All-touching, the beauty of form–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


There is no likeness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tu brillo vital carmesí,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu genio inconmensurable.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Que todo lo conmueve, la belleza de la forma...'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No hay semejanza.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ádi vindute rayecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Anante bhese calecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Calár pather chande ácho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dáo ná dhará kena
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At starting point You have dwelt;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You've gone on floating to endless.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are in style of movement's cadence;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Why don't You let be held?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el punto de partida Tú has habitado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Has seguido flotando hasta el infinito.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Estás en el estilo de la cadencia del movimiento;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Por qué no dejas que te sostengan?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3335%20Tomar%20katha%20shuni.mp3 canción] Tomár kathá shuni cantada por Tapan Pandit en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3335%20TOMA%27R%20KATHA%27%20SHUN%27I%20SABA%27IKA%27R%20MUKHE.mp3 canción] Tomár kathá shuni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3335 Tomár kathá shuni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje