Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 284 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi eta d́áki
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi shono ná kena
Tomáke cái ámi jiivane


Kleshe jale bhará áṋkhi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi ki ná ceno
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I call out so much to Thee;
You don't listen, why?


Eyes filled with misery and tears,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Don't You recognize?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te llamo tanto;'''
'''No escuchas, ¿por qué?'''


'''Ojos llenos de miseria y lágrimas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿No reconoces?'''
|-
|-
|Dhará ámáy dey je pháṋki
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tumio tá debe náki
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhaye bhaye lukiye rákhi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Priiti jhare ná jáy jena
Shravańe manane nididhyásane
|The world gives me fallacy;
|Why are You remote, please do appear still more near;
That, will You also yield?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ever in fear, hidden I keep
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


So that leaked not go delight.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El mundo me da falacias;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Eso, también darás?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Aun con miedo, oculto me mantengo'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Para que no se filtre el deleite.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ashane virága mama
|Din cale jáy baláká pákháy
Basana bhujaga sama
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Shayana arátitama
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kise balo halo hena
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|No interest have I in meals mine;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Apparel is serpent-like.
Behind they leave memory's tiny garland.


Worst enemy, abed to lie;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Do tell: it happened thus whereby?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Ningún interés tengo en mi alimento;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Apariencia como de serpiente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El peor enemigo, permanece tendido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cuentame: como pudo suceder asi?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3320%20TOMA%27Y%20A%27MI%20ETO%20D%27A%27KI.mp3 canción] Tomáy ámi eta d́áki cantada por [[wikipedia:Arun_Bhaduri|Arun Bhaduri]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3320%20TOMA%27Y%20A%27MI%20ETA%20D%27A%27KI.mp3 canción] Tomáy ámi eta d́áki cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3320 Tomáy ámi eta d́áki]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje