Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 285 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena tháko sare dúre
Tomáke cái ámi jiivane


Muktájhará tomár hási
Práńe mane eso otaprote mesho


Bájáy báṋshii kata ná sure
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself do I cherish;
Why do You stay far away?


Pearl-dropping is Your grin;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]] in countless strains.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''A ti mismo ¿te aprecio;'''
'''Por qué estás tan lejos?'''


'''Tu sonrisa es como una perla;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Toca una flauta en innumerables acordes.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Cáoyá páoyá he priya mor
Tomár náme tháke vibhor
 
Uŕe beŕáy citta cakor
 
Tomár páne ghure ghure
|Desire-and-attainment, hey my Beloved,
By Your name remain bewildered.
 
Flies about the mental [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],


Toward You ever having fared.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Deseo-y-encuentro, hey mi Amado,'''
'''Por Tu nombre permanezco desconcertado.'''


'''Vuela sobre la perdiz mental,'''
'''Habiendo ido alguna vez hacia Ti.'''
|-
|-
|Je asheśe vyakta tumi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Avyakta jár ádhár bhúmi
Mor viinár táre tava váńii báje


Se náce mor kapol cumi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Duhkha sukher parapáre
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Liilábháve ácho liilámay
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Dáo ná dhará manamukure
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|In the endless are You manifest;
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
Unexpressed, its causal realm...
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Kissing my cheek, that dances.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Of distress and happiness, on their far bank,
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


You are in a sportive mode, yes, playful;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


On the mind-mirror You don't grant embrace.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''En el infinito eres Tú manifiesto;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Inexpresado, su reino causal...'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Besando mi mejilla, que danza.'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''De angustia y felicidad, en su orilla lejana,'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Estás en modo, juguetón sí, juguetón;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el espejo mental No permites abrazo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3319%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3319 Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje