Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3314
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 289 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhite bádal bhijeche kájal
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena balo ná ogo sunayaná
Tomáke cái ámi jiivane


Kapoleri til peye rauṋe mil
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhuleche nikhiler játaná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Rain from eyes has soaked the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|collyrium]];
Oh fair-eyed maiden, kindly state the reason.


The cheek's mole, having gained a dyed resemblance,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Has forgot the whole cosmic affliction.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La lluvia de los ojos ha empapado el colirio;'''
'''Oh doncella de ojos hermosos, explica amablemente la razón.'''


'''El lunar de la mejilla, habiendo adquirido una teñida apariencia,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ha olvidado toda la aflicción cósmica.'''
|-
|-
|Kálote d́háká paŕe niveche álo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áṋdháre háráyeche manda bhálo
Mor viinár táre tava váńii báje


Maner mádhurii áro beshii d́hálo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E timire dúre rákhá ki cáo ná
Shravańe manane nididhyásane
|Black color enveloping, light has got extinguished;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In the darkness good and bad have been vanquished.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But still more psychic sweetness you lavish;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Is it that you don't wish this gloom be kept afar?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Negro color envolvente, la luz se ha extinguido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En la oscuridad el bien y el mal han sido vencidos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero aún otorgas más dulzura psíquica;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿Es que no deseas que esta penumbra se mantenga lejos?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Krśńa veńi tava kálo d́ore báṋdhá
|Din cale jáy baláká pákháy
Krśńa kabariite kálo kájallatá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áj shudhu gáo tári itikathá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táre cháŕá ár kichui bhevo ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Your dark braid is fastened with thread ebon,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Black [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl-]]<nowiki/>jar on dark [[wikipedia:Chignon_(hairstyle)|chignon]].
Behind they leave memory's tiny garland.


Today you merely sing just His narration;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Except Him please think of nothing more.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tu oscura trenza se sujeta con hilo de ébano,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Un tarro de kohl negro sobre el oscuro peinado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hoy te limitas a cantar sólo Su relato;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Excepto en Él, por favor, no pienses en nada más.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3314%20A%27NKHITE%20BA%27DALA%20BHIJECHE%20KA%27JALA.mp3 canción] Áṋkhite bádal bhijeche kájal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3314 Áṋkhite bádal bhijeche kájal]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje