Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3340
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 290 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|E shárada sandhyá náce madhuchandá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ceye áche tomári páne
Tomáke cái ámi jiivane


Shephálii suváse shukla megheri váse
Práńe mane eso otaprote mesho


Kii se cáy kei bá jáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|This autumn evening dances to a sweet cadence;
It is looking in but Your direction.


With fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] in the white-cloud habitation,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Does anyone know what she yearns for?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Esta tarde de otoño baila a una dulce cadencia;'''
'''No mira sino en Tu dirección.'''


'''Con fragancia de jazmín nocturno en la morada de nubes blancas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Alguien sabe lo que anhela?'''
|-
|-
|Pratham súrjoday kabe halo ke jáne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sheś súrjásta nei káro anumáne
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi sab kichu jáno sabáre satata t́áno
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E sandhyá se kathá máne
Shravańe manane nididhyásane
|Who knows when had been the first sunup;
|Why are You remote, please do appear still more near;
The last sunset, none has in supposition.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You know everything, everyone You attract;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This evening, that fact it honors.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Quién sabe cuándo había sido el primer amanecer;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La última puesta de sol, nadie tiene en suposición.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú lo sabes todo, a todos atraes;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esta tarde, ese hecho honra.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dáo parábhakti sei anurakti
|Din cale jáy baláká pákháy
Jár bale pete pári he prabhu vimukti
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sandhyá raktaráge shepháliir anuráge
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E karuńá jáci carańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You bestow supreme devotion, that same tendency
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By which strength, oh Lord, we can get totally free.
Behind they leave memory's tiny garland.


On even's crimson glow, with night-jasmine affection,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At Your feet I beg this compassion.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú otorgas devoción suprema, esa misma tendencia'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por cuya fuerza, oh Señor, podemos liberarnos totalmente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sobre el resplandor carmesí de la noche, con afecto de jazmín nocturno,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A Tus pies suplico esta compasión.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3340%20E%20sharada%20sandhya%20nace.mp3 canción] E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3340%20E%20SHA%27DARA%20SANDHYA%27%20NA%27CE%20MADHUCHANDA%27.mp3 canción] E shárada sandhyá náce madhuchandá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3340 E shárada sandhyá náce madhuchandá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje