Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3339
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 291 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ná jániye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Niirav páye
Tomáke cái ámi jiivane


Ele
Práńe mane eso otaprote mesho


Kár tare go kár tare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kon se końe saḿgopane kár káńe
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Kaile kathá práń bhare
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Without announcing,
On silent feet


You did appear.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


For whose sake and for whose weal?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Secretly, at which place and in whose ears
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Words You whispered earnestly?
|'''Sin anunciar,'''
'''Con pies silenciosos'''
'''Apareciste.'''
'''¿Por el bien de quién y para el bien de quién?'''
'''En secreto, ¿en qué lugar y a qué oídos'''
'''susurraste seriamente?'''
|-
|-
|Eklá tumi naoko kabhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sauṋge sabár ácho prabhu
Mor viinár táre tava váńii báje


Práńer viińáy svamahimáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabáy d́áko jhauṋkáre
Shravańe manane nididhyásane
|Never alone are You;
|Why are You remote, please do appear still more near;
You are with everyone, [[wikipedia:Prabhu|Prabhu]].
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By life's [[wikipedia:Veena|veena]] dignified,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Everybody You invite, strumming.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nunca estás solo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Estás con todos, Prabhu.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con la digna veena de la vida,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A todos Tú invitas, rasgueando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sabár kánei kao je kathá
|Din cale jáy baláká pákháy
Bojho sabár vyákulatá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámrá badhir hai je adhiir
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ná shuniyá tomáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You whisper in the ear of everyone;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You fathom everybody's perturbation.
Behind they leave memory's tiny garland.


But we are deaf, restless we get,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At not hearing Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Susurras al oído de todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Comprendes la perturbación de todos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero somos sordos, inquietos nos ponemos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Al no escucharte.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3339%20Tumi%20na%20janiye.mp3 canción] Tumi ná jániye, niirav páye cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3339%20TUMI%2C%20NA%27%20JA%27NIYE%20NIIRAVA%20PA%27YE%20ELE.mp3 canción] Tumi ná jániye, niirav páye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3339%20TUMI%20NA%27%20JA%27NIYE%20NIIRAVA%20PA%27YE%20ELE.mp3 canción] Tumi ná jániye, niirav páye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3339 Tumi ná jániye, niirav páye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje