Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3337
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 293 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kata vitandra vibhávarii tomári tare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ket́eche ámár prabhu ket́eche ámár
Tomáke cái ámi jiivane


Kata tamasámayii nishá
Práńe mane eso otaprote mesho


D́hekeche ámáy áṋdháre durnivár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For just Your sake many a sleepless night
Mine has transpired, Lord, mine has gone by.


Nights aplenty filled with gloom
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Have wrapped me in absence of light.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sólo por Ti muchas noches sin dormir'''
'''han pasado, Señor, las mías.'''


'''Noches abundantes llenas de penumbra'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''me han envuelto en ausencia de luz.'''
|-
|-
|Áṋkhipallava mor sikta ashruniire
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pathahárá pathiker ákul háhákáre
Mor viinár táre tava váńii báje


Ekbáro priiti bhare ele ná ámár ghare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shune tháki tumi ápanár
Shravańe manane nididhyásane
|From tears my eyelids, they are drenched,
|Why are You remote, please do appear still more near;
By a lost wayfarer's wails distressed.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Not even once again came You to my residence,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But I keep hearing You are mine.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De lágrimas mis párpados, están empapados,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''por los lamentos de un caminante perdido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ni siquiera una vez más viniste Tú a mi residencia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''pero sigo oyendo que eres mío.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ná eleo kśati nái mana májhe jena pái
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámár bhuvane tumi cháŕá ár keha nái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Páro to manane ese madhur mohan hese
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bale jáo ámi tomár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Though came not, no harm is there if I get amid psyche;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In my world there's no one else but Thee.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having come in reverie and smiled sweetly charming,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please go on saying: "I am thine."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Aunque no viniste, ningún daño hay si me pongo en medio de la psique;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En mi mundo no hay nadie más que Tú.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo venido en ensueño y sonriendo dulcemente encantador,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor sigue diciendo: «Soy tuyo».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3337%20Kata%20vitandra%20vibhavarii.mp3 canción] Kata vitandra vibhávarii tomári tare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3337%20KATA%20VITANDRA%20VIBHA%27VARII%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Kata vitandra vibhávarii tomári tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3337 Kata vitandra vibhávarii tomári tare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje