Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3278
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 299 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei timirávrta nishiithe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ele álo háte
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ele
Práńe mane eso otaprote mesho


Upaláhata kant́akita pathe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Áshár váńii shonále
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On this same gloom-wrapped night,
Within my life I yearn for Thee.
Light in hand, You arrived.


You arrived.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Pebble-maimed on a path of nettle-spikes,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


A message of hope You advertised.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En esta misma noche envuelta en penumbra,'''
'''Luz en mano, llegaste.'''


'''Tú llegaste.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mutilado por los guijarros en un camino de espinas de ortiga,'''
'''Un mensaje de esperanza Tú anunciaste.'''
|-
|-
|Ghana varaśár sáthe chilo jhat́iká
|Kena dúre ácho eso áro káche
Khara ashani bájiyechilo d́auṋká
Mor viinár táre tava váńii báje


Dhvasta bhránta chilo mana baláká
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Pather nisháná dekhále
Shravańe manane nididhyásane
|With the dense rain there had been a gale;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Kettle-drums the ferocious lightning had played.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Mind's flight of geese had been confused and impaired;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You displayed the road-signs.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la densa lluvia había habido un vendaval;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Los tambores de la caldera habían sido tocados por el feroz relámpago.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El vuelo de los gansos de la mente se había confuso y deteriorado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú mostraste las señales de tráfico.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Base thákivár ár nái je samay
|Din cale jáy baláká pákháy
Kusum-shajyá nay sajjáo nay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


D́ák dey końe káne mane cinmay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se dhvani ki tumi dile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Seated and waiting, the time for that is no more;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
There is no floral bed and also no preparation.
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside ear and mind, Soul's Avatar offers invitation;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That intonation, did You provide?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sentado y esperando, ya no hay tiempo para eso;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No hay lecho floral y tampoco preparación.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro del oído y la mente, el Avatar del Alma ofrece invitación;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Esa entonación, ¿la proporcionaste Tú?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3278%20EI%20TIMIRA%27VRTA%20NISHIITHE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ei timirávrta nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3278 Ei timirávrta nishiithe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje